作者试图以中美两国国际与跨文化公关理论与实践为依托,建构一个符合全球化条件下中国外宣与外宣翻译研究一体化框架。本书反思了新中国建立以来,从对外宣传到对外传播演进历史过程中的得与失;解析了过往研究者在对外宣传、对外传播英译中展现出的对这一实践的误解和偏差;厘清了在全球化条件下中国对外宣传与外宣翻译的特性、机制;从跨文化传播角度强调外宣与外宣翻译本是一个整体,国际与跨文化公共关系从理论到实践都对外宣与外
宣翻译具有指导和借鉴意义;探讨了符合外宣与外宣翻译实践的宏观、中观、微观语境要素构成,调研类型与方法,顶层设计与策划模式,媒体特点与融合策略,团队运作与质量管理;提出了形象推广、讲好中国故事、全球传播等外宣与外宣翻译关键领域研究思路与实践要点。本书适合政府机关、企事业单位、对外宣传部门、对外传媒界、翻译服务行业、翻译教学及研究机构人员使用。
全部显示 ∨
全部显示 ∨
第一章 对外传播学:外宣理论与实践的“正本清源" 181.1 对外宣传、对外传播的定义与英译 19
1.2 “外宣"从Propaganda到Communication 26
1.3 传播学与国际传播学 291.3.1 传播学 29
1.3.2 国际传播学 31
1.4 对外传播与国际传播 33
1.5 对外传播与公共外交 38
1.6 从对外宣传到对外传播的演进 40
1.7 外宣与“大外宣" 461.7.1 国家党政机构主导的“大外宣" 46
1.7.2 作为新概念和新思路的“大外宣" 47
1.7.3 以目标受众和传播效果为圭臬的“大外宣" 48
1.8 对外宣传的目的、主体、体裁 491.8.1 对外宣传的目的 49
1.8.2 对外宣传的主体 51
1.8.3 对外宣传对象 52
1.8.4 对外宣传的体裁 53
1.9 对外宣传与国际公共关系 551.9.1 现代公共关系的形成与发展 55
1.9.2 历史上的公共关系实践 58
1.9.3 公共关系的定义与基本原理 62
1.10 国际与跨文化公共关系 72
第二章 外宣、外宣翻译与跨文化交际 762.1 文化与语言 77
2.2 跨文化交际学 78
2.3 跨文化交际的研究领域 82
2.4 全球化与跨文化传播 85
第三章 外宣与外宣翻译的宏观、中观、微观文化语境 883.1 翻译语境 88
3.2 外宣与外宣翻译语境 893.2.1 外宣与外宣翻译的宏观环境 92
3.2.2 外宣与外宣翻译的中观环境 93
3.2.3 外宣与外宣翻译的微观环境 95
第四章 外宣、外宣翻译与信息传播过程 1094.1 信息的传播过程 1094.1.1 信息发出者 110
4.1.2 信息的编码 113
4.1.3 信息的呈递 113
4.1.4 信息的传送 116
4.1.5 信息的传媒 116
4.1.6 信息译码过程 116
4.1.7 信息的干扰 117
4.1.8 信息接收者 117
4.1.9 反应 121
4.1.10 信息的反馈 121
4.2 明确与含蓄传播 121
4.3 信息传播主要障碍及应对策略 122
第五章 外宣与外宣翻译的受众类别与目标区划 1265.1 外宣与外宣翻译研究中的读者与受众类别 1285.1.1 翻译研究中的读者和受众类别 129
5.1.2 外宣与外宣翻译的受众类别 131
5.2 外宣与外宣翻译的目标区划 1425.2.1 目标区划细分 142
5.2.2 目标区划选择 148
5.2.3 定位 150
第六章 外宣与外宣翻译媒介的特点及有效利用 1566.1 传播媒介的个性与优势 1576.1.1 报纸 160
6.1.2 杂志 163
6.1.3 电视 164
6.1.4 广播 166
6.1.5 户外媒体 167
6.1.6 直接邮寄 168
6.1.7 网络媒体 169
6.2 媒介选择策略 1756.2.1 传播媒体的定量定性评估 176
6.2.2 媒体选择方案 180
6.3 媒体传播的频密度安排策略 181
6.4 媒体融合 整合传播 183
第七章 外宣与外宣翻译的调研 1857.1 外宣与外宣翻译调研案例研究 185
7.2 外宣与外宣翻译调研 1947.2.1 外宣与外宣翻译的实证调研 195
7.2.2 外宣与外宣翻译实证调研的作用 196
7.3 外宣与外宣翻译调研的信息搜集渠道与方式 197
7.4 外宣与外宣翻译调研数据资料的整理与分析 201
第八章 外宣与外宣翻译的策划与管理 2038.1 外宣与外宣翻译策划的必要 203
8.2 外宣与外宣翻译策划类型 209
8.3 翻译要求与翻译运作指导 2118.3.1 翻译要求Translation brief 211
8.3.2 翻译运作指导准则Translation guideline 214
8.4 外宣与外宣翻译策划的基本框架 215
8.5 外宣与外宣翻译的质量管理 217
第九章 外宣翻译的创意和叛逆 2199.1 翻译的历史演变 2209.1.1 翻译定义的演变 220
9.1.2 译何:历史History-故事Story-实况Real story 223
9.2 应用翻译的宏观理论、中观策略和微观技巧 224
9.3 应用创意翻译:因应“走出去"国家战略需要而生 227
9.4 应用创意翻译:对最佳跨文化交际效果的追求 231
9.5 外宣翻译的创意和叛逆 234
第十章 形象的构成与推广 24410.1 形象的内含与外延 24510.1.1 形象的定义 245
10.1.2 形象的分类 245
10.1.3 形象的构成要素 246
10.2 中国国家形象的历史演变 247
10.3 中国当代国家形象构成与国家旅游业形象构成 24710.3.1 中国当代国家形象构成 247
10.3.2 国家旅游形象构成 249
10.4 国家旅游形象形成的过程与功能 252
10.5 形象推广策略 25310.5.1 形象定位策略 254
10.5.2 形象重造策略 254
10.5.3 CIS导入策略 255
10.5.4 合纵联横策略 255
10.5.5 公关广告策略 256
10.5.6 形象巩固策略 257
10.5.7 借“东风"策略 258
10.5.8 隐蔽诱导策略 259
第十一章 讲好中国故事 26211.1 故事的定义与类别 264
11.2 外宣与外宣翻译中的故事:类型与特点 26511.2.1 狭义的故事——Anecdote趣闻轶事 265
11.2.2 习近平讲给奥巴马的中国故事 270
11.2.3 中国故事:民族文化传承的血脉 274
11.2.4 梦工厂、迪斯尼讲给世界的中国故事 276
11.2.5 “走出去"企事业机构讲述的故事 278
11.3 讲中国故事 与世界对话 28411.3.1 了解受众的关注点 284
11.3.2 受众感兴趣 起共鸣 285
11.3.3 “讲译"而非“口译"或“笔译" 290
11.3.4 精心策划创作 全方位传播 291
第十二章 创建国际化“语言环境" 29312.1 我国语言环境研究状况 293
12.2 语言环境的内涵与外延 29512.2.1 语言环境的定义 295
12.2.2 语言环境研究的主要领域 296
12.2.3 语言环境构成的动态和静态两大信息系统 298
12.3 语言环境创建的功能、文化、形象信息传播目标 298
12.4 语言环境创建论的理论依托 300
12.5 语言环境创建研究的方法与策略 303
12.6 语料的分类与加工 30412.6.1 语料的分类 304
12.6.2 语料的加工 305
第十三章 全球传播 30813.1 全球化与全球传播 308
13.2 差异定位到全球定位 310
13.3 全球整合营销传播 313
13.4 全球传播与文化全球化 319
13.5 全球传播与话语权 32213.5.1 把握全球话语主动权 322
13.5.2 掌握全球传播高科技 323
13.5.3 登攀全球传播“制高点" 329
参考文献 332
结语 342